豺狼时刻

剧情片其它1968

主演:马克斯·冯·叙多夫,丽芙·乌曼,耶特鲁德·弗里德,乔治·莱德伯格,厄兰·约瑟夫森,英格丽·图林

导演:英格玛·伯格曼

播放地址

 剧照

豺狼时刻 剧照 NO.1豺狼时刻 剧照 NO.2豺狼时刻 剧照 NO.3豺狼时刻 剧照 NO.4豺狼时刻 剧照 NO.5豺狼时刻 剧照 NO.6豺狼时刻 剧照 NO.13豺狼时刻 剧照 NO.14豺狼时刻 剧照 NO.15豺狼时刻 剧照 NO.16豺狼时刻 剧照 NO.17豺狼时刻 剧照 NO.18豺狼时刻 剧照 NO.19豺狼时刻 剧照 NO.20
更新时间:2024-05-18 08:35

详细剧情

剧情:  这是个诡异的故事,画家约翰和妻子艾尔玛居住在荒凉的孤岛上,画家经常为怪诞的梦境困扰,醒来他总是将梦境绘在速写本上。妻子有天碰到了一个精灵般的老婆婆,催促她去读约翰的日记,看后她发现了丈夫的秘密,后来,日记里描绘的城堡主人梅堪约他们做客,在城堡里艾尔玛发现了这些人曾经出现在丈夫的速写本上。回家路上,艾尔玛恳求丈夫远离那些人,而画家一言不发走了。回到家中画家对妻子承认在悬崖边杀害过一个孩子,第二天,城堡里神秘的访客再度约翰的家,并诱惑约翰再次来的城堡,看见了恶魔的仪式也陷入无法自拔的境地,而城堡外艾尔玛徒劳寻找着约翰,但是,她找到的是他的遗物,却永远失去了他。  幕后制作:  影片将惊悚片和超现实的元素相结合,表现艺术创造和疯狂之间的内在联系,是伯格曼导演的惟一恐怖片。两位主角以精湛的表演,展现了心理扭曲的痛苦,极具震撼力。

 长篇影评

 1 ) 城堡

眾所周知,在卡夫卡的《城堡》裡,K用盡了各種方式、不停地跟各種人物打交道,最終仍是無法進入城堡。將近五十年後,《豺狼時刻》中的J(Johan)夫婦卻在離群索居的孤島生活中,意外地收到進入城堡的邀請。

這不僅僅只是一個字面上的巧合。J通過殺死一個代表著自己童年形象的孩童,而獲得了惡魔的力量,這是卡夫卡的K所不曾做到的。K注定無法進入城堡,因為城堡內部根本早已空無一人。進入城堡的唯一方式,就是脫離出現實生活,進而與城堡中殘存的居民——我們父輩的幽靈相遇。

就此而言,《豺狼時刻》的嘗試實為一種僭越。卡夫卡已經小心翼翼地向我們暗示了權力中心並無一物的事實,有的只是圍繞中心運轉的低級官員與主動配合的村民。因此富有現實抗爭精神的K不可能進入城堡,而他真正的戰場也正是在城堡之外。然而伯格曼的J卻通過一次謀殺,通過斷開自身與現世的連結,而獲得了這不可能的見證。

於是J看到了一些無聊的殭屍、吸血鬼。真相一點都不恐怖,只有無聊。影片中出現各種恐怖效果,只是因為J還在抵抗。

最終我們可以說,《豺狼時刻》是用極端的形式證明了《城堡》的命題。

 2 ) 吸血鬼一支

   在伯格曼的Vampire电影里,吸血鬼和食人族都在夜里“狼的时刻”出现,还有鸟人,昆虫精。 评论都用了“哥特(Gothic) ”一词,可能是指气氛相象。

   “在那边”,荒岛的城堡很旧,住满好斗的吸血蝙蝠和奇怪的尖嘴鸟,飞起来黑压压的一片,连吸血鬼都怕它们。

吸血鬼/鸟: 莫扎特的《魔笛》配着布偶戏很美,我们的品位不低,欣赏音乐时屏气宁息;我们表现妒忌的方式是痛苦地抱头在竖直的墙上行走,遇到惊讶的注视就坦诚:“不用管我,我只是在遭受妒忌。”;我们喜欢笑,笑声可怕,充满嗜血的欲望和黑暗的神秘;老太太爱面子,出门时要盛装,还要戴皮面具作脸,并且坚持说面具的材料是好料子,眼珠是玻璃珠,光溜溜的很大,摘下时就放进透明的酒杯里面,叮当作响。

他(画家): 你是存在我生命中的恶魔,你是我的缪斯。上帝创造的人不分男女,我们应该融为一体,但却被生硬拆散。我抚摸你的尸体,你变为吸血鬼死而复生,我重新堕落了,这次要彻彻底底,我决定不再放弃。为了你,我的旧情人维罗尼卡,我朝我的妻子开枪,变成吸血鬼,并且还要对那些鬼魂说谢谢。为什么我看到玻璃碎了?它们闪光地铺满一地。

她: 他曾经说过我们很接近,我也曾经有那种感觉;他曾经说过我会思考,有思想,世界上有我这种人真好,我当时多么幸福。但今天我发现其实我们一直陌生,我追随你至今,甚至来到这无人的荒岛,也无法了解你黑暗的一面,而黑暗是那么强大,我们苦心经营的美好白昼顷刻就被它吞没。

    我说过不抛弃你,我不会离开你,虽然我害怕那些鬼魂。你木讷不应,我痛哭,打不败你的自我,你最终离我而去,消失在那片树林中。世界上最可怕的是看着自己变疯吗?当我们已经如此相象,当我决定跟你一起变老,直到我们的脸干皱,你被你的自我困扰,我走近你,分不清自己是谁,只是感受到你的痛苦。

    一个女人如果长久地和她爱的男人相处,学习按他的方式思考,是不是就会变得象他?那么如果我不爱他,不象他,是不是可以更好地保护他?但如果我不象他,是不是因为我爱他爱得不够,(不如我想象得那么多) 所以我才这么妒忌?

    你已经离去,一切都不再重要,我交出你的日记。我有你的脸,你的一部分存在于我的身体。让我们放起《魔笛》,在歌声中跳舞。

 3 ) 构图比较

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

 4 ) 走上天花板

没看懂
大概他杀小孩、看见某人走上墙壁到天花板、走过过道时群鸟乱飞的场景很独特吧

那个精神科医生要跟他探讨人的精神,问他画的画有没有表现人的精神状态。


诡异

山上木屋,旁边几棵树。

“狼的时刻,是人死去,婴儿出生的时刻”

聚会上那些人的讨论片段,每个人的面孔都挺深刻。
好像是给看电视的人看的,拍得很近距离,特写的脸。

 5 ) 没看懂

没看懂,大致感觉是一部很意识流的影片,用电影来描绘一个人的意识过程,所以没有完整的故事框架。更糟糕的是,中间断断续续睡了不少时间,所以基本上没看懂。 印象深的是结尾不知谁说的话点题豺狼时刻即黎明时分:“是许多人永远离开这个世界的时刻,是噩梦最真实的时刻,是失眠的人无法摆脱最强大的焦虑时刻,是幽灵和魔鬼最肆虐的时刻,是很多孩子出生的时刻。”即死又生,所以,这是说妻子为爱丈夫而在某些现实的阴暗面中迷失了原来的自我新生了一个自己,亦或是画家为了艺术而在焦虑和黑暗中迷失了原来的自我新生了一个自己的影片?

好吧,对于一部没看懂的影片,由于导演大牌,还是给八分吧。

 6 ) 如果字幕有点穿越

搬的,蓝光,时间轴没问题,扩展名转srt就可以用

1

00:00:35,203 --> 00:00:39,207

本片于2016年完成数字修复

DIGITALLY RESTORED IN 2016

2

00:00:50,218 --> 00:00:57,100

几年前 画家约翰·伯格从他在

A few years ago, the painter Johan Borg

disappeared without a trace

3

00:00:57,183 --> 00:01:02,272

弗里西亚群岛上巴尔特鲁姆的家里失踪了

from his home on Baltrum in the Frisian Islands.

4

00:01:02,355 --> 00:01:08,153

随后 他的妻子艾尔玛给我看了约翰的日记

His wife, Alma, subsequently left me Johan's diary,

5

00:01:08,236 --> 00:01:12,699

这是她从他的画稿中找到的

which she had found among his papers.

6

00:01:12,782 --> 00:01:14,743

这部影片是以这本日记

It is this diary along with Alma's verbal account

7

00:01:14,826 --> 00:01:16,494

以及艾尔玛的口述为基础制作而成的

that make up the basis for this film.

8

00:01:16,578 --> 00:01:18,872

<i>能把那个椅子搬开吗

Can somebody move that chair?</i>

9

00:01:19,456 --> 00:01:21,082

<i>能把它降低一点吗

Can you lower it a little?</i>

10

00:01:21,166 --> 00:01:22,959

豺狼时刻

HOUR OF THE WOLF

11

00:01:23,168 --> 00:01:25,670

导演 英格玛·伯格曼

A FILM BY

INGMAR BERGMAN

12

00:01:28,423 --> 00:01:30,550

<i>你去过那里吗

Have you been down there?</i>

13

00:02:19,474 --> 00:02:22,644

<i>安静!准备开机!

Quiet! Ready for take!</i>

14

00:02:27,148 --> 00:02:28,900

<i>摄影机预备!

Camera!</i>

15

00:02:29,692 --> 00:02:31,444

<i>开拍!

Action!</i>

16

00:03:10,817 --> 00:03:15,280

我没有东西要补充了

No. I have nothing more to tell.

17

00:03:20,285 --> 00:03:22,495

我已经把日记交给你了

I've given you the diary.

18

00:03:26,291 --> 00:03:29,294

你一定很奇怪我为什么还住在这里

You're wondering why I'm going to stay here.

19

00:03:30,920 --> 00:03:34,257

我们在这里一起生活了7年

We've lived together in this house

for almost seven years.

20

00:03:36,593 --> 00:03:40,138

冬天 我可以搬到陆地上 在商店里工作

Come winter, I can move to the mainland and work in the store.

21

00:03:40,221 --> 00:03:44,142

之前我们缺钱的时候 我就是这样做的

I've done it in previous years

when we were short on money.

22

00:03:50,940 --> 00:03:53,651

当时医生说预产期就在一个月内

The doctor said the baby's due in a month.

23

00:03:54,986 --> 00:03:58,698

五月份 在我们最后一次离开家之前 我做了一次产检

I had an examination in May,

before the last time we came out here.

24

00:04:03,119 --> 00:04:05,330

我记得那天是星期五

I remember it was a Friday.

25

00:04:06,414 --> 00:04:10,209

当时很晚了 大概是10点左右

It was pretty late. About 10:00, I think.

26

00:04:12,003 --> 00:04:14,589

但是天依然亮着

But it was still light out.

27

00:04:19,093 --> 00:04:22,513

我们计划好了要在这里住到八月

We had planned to stay here until August.

28

00:04:24,724 --> 00:04:27,101

我们打算完全脱离尘世

We were going to be completely alone.

29

00:04:29,103 --> 00:04:31,564

他不想在这里见到其他任何人

He didn't want to see another human being here.

30

00:04:31,648 --> 00:04:33,524

他很害怕

He was scared.

31

00:04:44,452 --> 00:04:47,205

他喜欢我安静的样子

He liked that I was quiet.

32

00:04:49,374 --> 00:04:51,376

他还喜欢—

He liked —

33

00:04:59,300 --> 00:05:02,804

我们大概凌晨3点到达这里

We arrived at about 3:00 in the morning.

34

00:05:02,887 --> 00:05:06,182

我们在海滩的一个棚子里找到一辆手推车

We found a cart in a shed on the beach.

35

00:05:09,185 --> 00:05:14,107

我们到达之后 看到苹果树开花了都很高兴

When we got here, we were happy to see

that the apple tree was in bloom.

36

00:05:15,316 --> 00:05:18,152

然后我们在厨房窗外的

Then we discovered footprints

37

00:05:18,236 --> 00:05:20,196

花圃里发现了脚印

in the flower bed under the kitchen window.

38

00:05:20,279 --> 00:05:25,076

约翰变得很恼火 但我们很快就忘了这件事 直到—

Johan became irritated, but we forgot about it until —

39

00:05:32,542 --> 00:05:34,419

那时我们很开心

We were happy.

40

00:05:35,878 --> 00:05:38,673

我们很开心能够回到家里

We were happy to be back home again.

41

00:05:41,551 --> 00:05:43,970

约翰有一点忧虑

Johan was a bit worried.

42

00:05:44,053 --> 00:05:46,681

当工作不顺利的时候 他总是很忧虑

He was always worried

when work wasn't going well

43

00:05:46,764 --> 00:05:49,267

而当时的确不太顺利

and lately it hadn't been.

44

00:05:52,145 --> 00:05:54,772

他夜不能寐

He struggled to sleep.

45

00:05:55,857 --> 00:05:57,650

他很害怕

He was frightened,

46

00:05:57,734 --> 00:05:59,819

仿佛是害怕黑暗

as if scared of the dark.

47

00:06:03,364 --> 00:06:06,200

这种状态在最后几年里越来越严重

It had gotten worse the last few years.

48

00:09:20,937 --> 00:09:23,064

- 我知道了 - 什么

- I know. - What?

49

00:09:23,147 --> 00:09:24,857

- 我要画你 - 不要

- I'm going to draw you. - No.

50

00:09:24,941 --> 00:09:25,983

- 要的 -不要

- Yes. - No.

51

00:09:26,067 --> 00:09:27,568

要的 来吧

Yes, let me.

52

00:09:27,652 --> 00:09:29,445

你坐到那边

If you sit over there.

53

00:09:29,528 --> 00:09:31,822

来吧 快过去 小胖妞

Come on now. Up you go, fatty.

54

00:09:34,408 --> 00:09:37,286

- 这里吗 - 稍微往后一点 就是那儿

- Here? - A bit farther back. There.

55

00:09:38,246 --> 00:09:40,581

- 你冷吗 - 不冷

- Are you cold? - No.

56

00:09:41,207 --> 00:09:42,500

我就知道

I knew that.

57

00:09:42,583 --> 00:09:46,295

不是这样 就像你平时那样坐着 不要挺直后背

No, sit like you usually do. Don't straighten your back.

58

00:09:46,379 --> 00:09:49,298

露出你的香肩

And pull the robe off of your shoulder.

59

00:09:51,676 --> 00:09:56,305

没错 再把头发整理一下露出脖子

Like that. And pull your hair up so I can see your neck better.

60

00:09:58,057 --> 00:10:01,560

就是这样 我的眼镜哪儿去了

Just like that. Where are my glasses?

61

00:10:01,644 --> 00:10:05,439

眼镜腿又断了

The temple is broken again.

62

00:10:06,440 --> 00:10:08,734

就是这样 你能这样坐着不动吗

Just like that. Can you sit still like that?

63

00:10:15,783 --> 00:10:20,496

只要我日复一日地画你…

If I patiently drew you, day after day...

64

00:10:25,710 --> 00:10:27,461

你回来了

Hi.

65

00:11:57,885 --> 00:11:59,678

看看这个

Look here.

66

00:12:01,847 --> 00:12:03,933

我之前没给任何人看过

I haven't shown these to anybody.

67

00:12:04,016 --> 00:12:06,018

你瞧 我把他们画下来了

You see, I've drawn them.

68

00:12:07,603 --> 00:12:11,607

这是最普通的一个 基本无害

This is the most common figure. He's almost harmless.

69

00:12:12,900 --> 00:12:14,777

我觉得他是个同性恋

I think he's homosexual.

70

00:12:17,863 --> 00:12:19,824

这是个老妇人

Then there's the old lady.

71

00:12:19,907 --> 00:12:22,451

她总是威胁说要摘下帽子

Who's always threatening to take off her hat.

72

00:12:22,535 --> 00:12:24,703

- 你知道之后发生了什么吗 - 不知道

- You know what happens then? - No.

73

00:12:25,329 --> 00:12:27,706

你瞧 她的脸跟帽子一起脱落了

Her face comes off with it, you see.

74

00:12:31,252 --> 00:12:32,670

瞧这儿

Here.

75

00:12:33,963 --> 00:12:35,881

这是最可怕的一个

This is the worst one.

76

00:12:36,507 --> 00:12:38,509

我叫他鸟人

I call him the Bird Man.

77

00:12:39,343 --> 00:12:42,847

我不知道这是真的喙还是面具

I don't know if it's a real beak or if it's only a mask.

78

00:12:44,890 --> 00:12:47,226

他的动作异常地迅速

He's so remarkably fast.

79

00:12:48,394 --> 00:12:51,272

他一定跟《魔笛》里的巴巴吉诺有联系

He must be related to Papageno from <i>The Magic Flute.</i>

80

00:12:54,567 --> 00:12:58,988

还有其他的 这是食肉者 这是虫子

The others. The flesh eaters, the insects...

81

00:13:00,656 --> 00:13:02,658

还有这些蜘蛛人

and especially the spider men.

82

00:13:03,367 --> 00:13:04,910

看这个

Here.

83

00:13:04,994 --> 00:13:07,788

这是在裤子里揣着教棍的校长

The schoolmaster with the pointing stick in his trousers.

84

00:13:11,167 --> 00:13:15,921

还有这个 唠唠叨叨的疯女人

And the... chattering, hard-as-metal women.

85

00:13:20,634 --> 00:13:22,803

你现在还不能睡

You have to stay awake a while.

86

00:13:34,899 --> 00:13:37,067

一个小时后天就亮了

In an hour or so it'll be day.

87

00:13:40,196 --> 00:13:41,614

那个时候我就能睡觉了

Then I can sleep.

88

00:14:10,184 --> 00:14:12,770

一分钟是个极其庞大的时间单位

A minute really is an immense amount of time.

89

00:14:14,355 --> 00:14:15,981

开始计时

Starting now.

90

00:14:24,740 --> 00:14:26,367

10秒钟

Ten seconds.

91

00:14:39,588 --> 00:14:41,507

这些秒数…

These seconds...

92

00:14:44,176 --> 00:14:46,220

明白这能持续多久了吗

See how long they last?

93

00:14:53,686 --> 00:14:55,688

一分钟还没有结束

The minute is not up yet.

94

00:15:14,873 --> 00:15:16,750

终于结束了

Finally.

95

00:15:17,668 --> 00:15:19,587

都过去了

Now it's passed.

96

00:15:27,970 --> 00:15:30,723

说点什么 嗯

Say something. Eh?

97

00:15:30,806 --> 00:15:32,516

艾尔玛 说话

Talk to me, Alma.

98

00:15:37,396 --> 00:15:42,443

你知道 我一直在想一些事情

You know, there's something I've been thinking for quite a while.

99

00:15:44,403 --> 00:15:46,488

你在听吗

Are you listening?

100

00:15:50,784 --> 00:15:53,996

我们已经同居7年了

We've lived together for seven years now.

101

00:15:55,080 --> 00:15:57,416

不 这不是我要说的

No, that's not what I was going to say.

102

00:15:57,499 --> 00:15:59,501

哦 我知道我要说什么了

Now I know.

103

00:16:00,294 --> 00:16:04,798

不是有句话说 一起生活一辈子的老夫妻

Is it not true that old people, who've spent a lifetime together,

104

00:16:04,882 --> 00:16:06,884

会逐渐变得跟彼此很像

start to resemble each other?

105

00:16:08,469 --> 00:16:11,764

最后 他们会拥有众多的共同点

Eventually they have so much in common

106

00:16:11,847 --> 00:16:14,224

他们不仅有同样的想法

that they not only have the same thoughts,

107

00:16:14,308 --> 00:16:16,560

甚至连长相都一模一样了

but the same facial expressions.

108

00:16:19,104 --> 00:16:21,190

你觉得这是什么原因

Why do you think that is?

109

00:16:26,236 --> 00:16:33,077

我希望我们能一起变老 然后有相同的想法

I hope we become so old that we share each other's thoughts...

110

00:16:35,537 --> 00:16:41,460

以及相同的皱巴巴的枯槁的小脸

and that we get little, dry and completely identical wrinkled faces.

111

00:16:43,712 --> 00:16:45,714

你觉得怎么样

What do you think of that?

112

00:16:48,008 --> 00:16:49,635

你困了吗

Are you sleeping?

113

00:16:52,179 --> 00:16:54,682

来吧 快起来

Come. Come, let's go.

114

00:16:55,641 --> 00:16:57,142

上床去睡

Come, let's go to bed.

115

00:16:58,060 --> 00:16:59,812

- 快来 - 好

- Come on. - Yes.

116

00:17:00,479 --> 00:17:01,939

Yes.

117

00:18:28,150 --> 00:18:31,069

别害怕 亲爱的孩子

Don't look so frightened, dear child.

118

00:18:31,153 --> 00:18:33,071

我不会伤害你

I'm not dangerous.

119

00:18:34,114 --> 00:18:35,574

把你的手给我

Give me your hand.

120

00:18:36,158 --> 00:18:39,870

怎么样 能感觉到我的手吗

Well? Can you feel my hand now?

121

00:18:40,913 --> 00:18:45,042

我的手指 皮肤下的血管

My fingers, the veins under my skin.

122

00:18:46,084 --> 00:18:48,962

到了我这个年纪 手会有些凉

At my age, the hands are a bit cold.

123

00:18:49,838 --> 00:18:52,883

毕竟也已经216岁了

I'm 216 years old after all.

124

00:18:53,759 --> 00:18:56,094

哦不 我在说什么胡话

No, what am I saying?

125

00:18:57,095 --> 00:18:58,847

我是说 我已经76岁了

Seventy-six, I mean.

126

00:19:02,017 --> 00:19:05,562

哦 我该走了

No, I better move on.

127

00:19:06,396 --> 00:19:10,317

等等 我要说什么来着

Wait! What was it I was going to say?

128

00:19:10,400 --> 00:19:12,736

哦对 我想起来了

Yes, now I remember.

129

00:19:13,445 --> 00:19:17,324

在床底下他的黑色挎包里

In his black satchel under the bed,

130

00:19:17,407 --> 00:19:21,036

有他画过的素描本

is his sketchbook with the drawings...

131

00:19:22,746 --> 00:19:25,082

他想把那些画毁掉

He wants to tear them up.

132

00:19:25,165 --> 00:19:29,169

告诉他不要那样做

Tell him not to do it.

133

00:19:30,671 --> 00:19:32,548

还有一件事

And one more thing.

134

00:19:32,631 --> 00:19:36,218

他的日记也藏在那个包里

He hides his diary in that same satchel.

135

00:19:36,301 --> 00:19:38,136

读一读

Read it.

136

00:19:41,431 --> 00:19:43,976

不 不

No. No!

137

00:21:07,601 --> 00:21:10,187

日记

DIARY

138

00:21:23,533 --> 00:21:27,621

<i>7月22日 星期三 我生病了

Wednesday, July 22nd. I've just been ill.</i>

139

00:21:27,704 --> 00:21:30,999

<i>不是很严重 但也非常不舒服

Not too bad, but still unpleasant enough.</i>

140

00:22:08,328 --> 00:22:11,039

请恕我冒昧 这些天我一直在想

Forgive my interruption, but I've contemplated for days

141

00:22:11,123 --> 00:22:13,417

跟您搭话的最佳方式

the best way to approach you.

142

00:22:14,042 --> 00:22:16,586

我想还是直入主题最有礼貌

I decided it's most polite to get straight to the point.

143

00:22:16,670 --> 00:22:19,214

鄙人是冯·莫肯斯男爵

My name is von Merkens, Baron von Merkens.

144

00:22:19,297 --> 00:22:20,424

我叫伯格

Borg.

145

00:22:20,507 --> 00:22:22,968

你也许知道 这个岛是我的领土

As you may know, I own this island

146

00:22:23,051 --> 00:22:25,846

我就住在北边的老城堡里

and I live in the old castle on the north side.

147

00:22:26,805 --> 00:22:30,767

我想请问您与尊夫人是否愿意来我处参加一个简单的家庭晚宴

Would you and your wife be interested

in a simple family supper at our place?

148

00:22:31,351 --> 00:22:32,811

您太客气了

That's very kind of you.

149

00:22:32,894 --> 00:22:34,896

只是场普通的家宴

It will be very simple,

150

00:22:34,980 --> 00:22:38,567

不过我们会奉上美酒和当地著名的鲑鱼

but I can offer good wine and our salmon fishing is renowned.

151

00:22:41,987 --> 00:22:43,447

再见

Good-bye.

152

00:22:44,948 --> 00:22:48,952

对了 我想我应该告诉您 我和内人都是您的仰慕者

Yes, and I should probably mention that my wife and I are admirers of yours.

153

00:22:49,036 --> 00:22:51,997

我敢说 是您最忠实的仰慕者

I might even dare say your fondest admirers.

154

00:23:14,144 --> 00:23:16,313

<i>7月27日 星期四

Thursday, July 27th.</i>

155

00:23:17,147 --> 00:23:19,566

<i>一个温暖的雾天

A very warm, hazy day.</i>

156

00:23:20,692 --> 00:23:23,361

<i>病好了之后我依然不是很舒服

I still feel unwell after my illness.</i>

157

00:24:34,307 --> 00:24:36,393

看到这个印记了吗

Do you see this mark?

158

00:24:37,644 --> 00:24:40,397

你应该更谨慎一点 我亲爱的

You have to be more careful, my love,

159

00:24:40,480 --> 00:24:42,649

否则就会有悲剧发生

or it will end in disaster.

160

00:24:43,483 --> 00:24:45,110

你不记得了吗

Don't you remember?

161

00:24:45,193 --> 00:24:48,697

我在聚会上穿着绿色的锦缎连衣裙

I was going to a party and I was wearing my green brocade dress.

162

00:24:48,780 --> 00:24:52,075

结果我没办法梳理头发

And afterwards I had trouble putting up my hair again.

163

00:24:52,659 --> 00:24:55,078

我还忘记了我的手套

And I forgot my gloves.

164

00:24:57,664 --> 00:25:00,292

我有事要跟你说

I have something I need to speak to you about.

165

00:25:03,044 --> 00:25:05,589

我有一封信需要给你看

I've received a letter that I need to show you.

166

00:25:06,214 --> 00:25:08,008

我昨天收到的

It was sent yesterday.

167

00:25:08,717 --> 00:25:10,510

信上是这样写的

It goes like this:

168

00:25:11,386 --> 00:25:14,723

<i>“你看不到我们 但是我们能看到你

"You don't see us, but we see you.</i>

169

00:25:15,432 --> 00:25:17,434

<i>最糟的事情会发生

The worst can happen.</i>

170

00:25:18,268 --> 00:25:21,396

<i>梦想也会实现

Dreams can be revealed.</i>

171

00:25:21,479 --> 00:25:23,648

<i>终点近了

The end is near.</i>

172

00:25:24,941 --> 00:25:26,985

<i>井水会干枯

The wells will run dry,</i>

173

00:25:27,527 --> 00:25:31,198

<i>其他汁液会将欲望润湿

and other liquids will moisten your white loins.</i>

174

00:25:31,698 --> 00:25:33,658

<i>而这是早已决定之事。”

So it has been decided."</i>

175

00:25:36,328 --> 00:25:38,872

我只是读出来就觉得不舒服了

I nearly got ill reading it.

176

00:25:42,542 --> 00:25:44,544

你的手好热

Your hands are really hot.

177

00:25:45,212 --> 00:25:46,671

你发烧了吗

Do you have a fever?

178

00:25:51,635 --> 00:25:54,596

每次要见你时我总是很激动

I always get so excited when I'm going to meet you.

179

00:25:54,679 --> 00:25:56,640

你能明白吗

Can you understand that?

180

00:25:57,766 --> 00:26:01,353

仿佛整个下午都是一场梦境

It's as if I'm in a dream all afternoon.

181

00:26:02,354 --> 00:26:05,982

所有事物都显得飘渺虚无

All chores feel unreal and meaningless.

182

00:26:11,947 --> 00:26:14,658

行行好 帮我把拉链拉开

Be so sweet and help me with my zipper.

183

00:26:14,741 --> 00:26:16,785

它总是卡住

It always gets stuck.

184

00:27:09,838 --> 00:27:13,466

虽然风很大 但景色真的很美 你不觉得吗

It's really windy, but beautiful, don't you think?

185

00:27:13,550 --> 00:27:16,886

这里真是写生的绝佳地点

This has to be a dream spot for painting.

186

00:27:17,554 --> 00:27:20,181

你已经在这住了一段时间了

You've lived here for quite some time.

187

00:27:20,265 --> 00:27:24,436

这么说 你回到了犯罪现场 并犯下了新的罪行

You return to the scene of the crime, so to speak. And commit new crimes.

188

00:27:25,061 --> 00:27:27,772

你看起来很疲惫 别把自己累垮了

You look tired. Don't overexert yourself.

189

00:27:27,856 --> 00:27:30,817

我是说 到了我们这个年纪最好谨慎一些

I mean, at our age some caution is advised.

190

00:27:30,900 --> 00:27:33,194

毕竟不年轻了

Youth is much hardier.

191

00:27:33,987 --> 00:27:35,739

我知道我在说什么

I know what I'm talking about.

192

00:27:35,822 --> 00:27:37,949

我叫海尔布兰德 是学校辅导员

My name is Heerbrand, school counselor.

193

00:27:38,783 --> 00:27:41,745

我探究人们的心灵 并将其引导出来

I probe people's souls and turn the inside out.

194

00:27:41,828 --> 00:27:44,539

然后我们能发现什么呢 我想不用我来告诉你

And what do we see? Well, I don't need to tell you.

195

00:27:44,622 --> 00:27:47,500

你是个艺术家 你懂得人性

You're an artist, you know the human heart.

196

00:27:47,584 --> 00:27:51,588

大家都看过你的肖像画 更别提你的自画像

Who hasn't seen your facial studies, not to mention your self-portraits?

197

00:27:52,172 --> 00:27:54,966

你为什么这样看我 你生气了吗

Why do you look at me like that? Are you angry?

198

00:27:55,050 --> 00:27:57,510

你精神状态还好吗 什么东西在困扰你吗

Are your nerves all right? Is something bothering you?

199

00:27:59,262 --> 00:28:02,140

闭嘴 闭嘴

Shut up! Shut up!

200

00:29:14,921 --> 00:29:17,215

你得再给我点钱

I need to ask you for a little more money.

201

00:29:17,298 --> 00:29:19,968

这个月初你给我的钱几乎花光了

What you gave me earlier this month is almost gone.

202

00:29:20,051 --> 00:29:23,430

下次我们去陆地时我得付钱给商店

I have to pay the store next time we go to the mainland.

203

00:29:24,222 --> 00:29:28,977

账单是176.50克朗 我还要买点牛奶

The bill is 176.50, and then there's the milk.

204

00:29:31,146 --> 00:29:35,650

别总是这样把钱塞给我 看一眼我记的账单

No, don't just fork over money like that, take a look at my accounting.

205

00:29:36,276 --> 00:29:38,570

至少对我来说 这非常重要

It's actually important, at least for me.

206

00:29:39,571 --> 00:29:42,949

3号我拿到500克朗

I received 500 on the third.

207

00:29:43,032 --> 00:29:46,870

你给我买了很贵的毯子 花了35克朗

You got me that blanket. It was rather expensive, it cost 35.

208

00:29:47,787 --> 00:29:50,373

但躺在上面真的又舒服又暖和

But it's nice and warm when you're lying alone.

209

00:29:51,207 --> 00:29:53,626

然后就是那个要付给商店的账单

And then there's the last bill from the store.

210

00:29:53,710 --> 00:29:57,338

这次花销很多 因为要买面粉 糖和罐头

It was high because we had to buy flour, sugar and canned goods.

211

00:29:57,422 --> 00:30:00,467

花了219克朗

It was over 200 kronor — 219.

212

00:30:04,179 --> 00:30:07,432

然后还有零花钱和邮票钱

And then there's pocket money and stamps,

213

00:30:07,515 --> 00:30:11,519

自行车的新链条 收音机的新电池…

a chain for my bicycle and new batteries for the radio...

214

00:30:12,604 --> 00:30:14,856

还有土豆削皮器

and the potato peeler.

215

00:30:17,567 --> 00:30:21,738

还有肥皂 洗涤剂 指甲刷

There's soap, washing detergent and a nail brush.

216

00:30:21,821 --> 00:30:25,200

你也需要一根新牙刷 你在用的那个看着糟透了

You need to buy a new toothbrush. The one you have looks terrible.

217

00:30:25,283 --> 00:30:27,285

- 对 - 没错 糟透了

- Yes. - Yes, it does.

218

00:30:31,831 --> 00:30:37,045

然后花了50克朗给你儿子买生日礼物 加上0.75克朗邮费

Then 50 kronor for your boy's birthday and 0.75 for postage.

219

00:30:37,128 --> 00:30:42,175

500克朗里就剩7.36克朗了

That leaves 7.36 out of 500.

220

00:30:46,554 --> 00:30:49,057

你可以检查一下是否正确

You can check it to see if it's correct.

221

00:31:03,905 --> 00:31:07,450

- 我们被邀请周五去城堡赴约 - 我知道

- We're invited to the castle on Friday. - I know.

222

00:31:10,578 --> 00:31:12,580

你怎么知道的

How do you know that?

223

00:31:17,710 --> 00:31:19,337

晚上好

Good day.

224

00:31:19,879 --> 00:31:22,215

请允许我介绍一下内人 科琳娜

Let me present my wife, Corinne.

225

00:31:22,298 --> 00:31:24,425

非常欢迎

You're most welcome. Welcome.

226

00:31:24,509 --> 00:31:26,928

我的母亲 冯·莫肯斯伯爵夫人

My mother, Countess von Merkens.

227

00:31:28,429 --> 00:31:30,265

我的弟弟 厄斯特

My brother, Ernst.

228

00:31:31,391 --> 00:31:33,560

很高兴认识你

A pleasure. It's a pleasure.

229

00:31:33,643 --> 00:31:36,020

这是档案保管员林德霍斯特

This is archivist Lindhorst.

230

00:31:36,813 --> 00:31:39,566

很高兴认识您 我是您忠实的仰慕者

It's nice to meet you. I am one of your fondest admirers.

231

00:31:39,649 --> 00:31:42,068

这是辅导员海尔布兰德

And this is Counselor Heerbrand.

232

00:31:42,151 --> 00:31:44,654

你好 是的 我们之前就见过

Pleasure. Yes, we've met before.

233

00:31:44,737 --> 00:31:46,573

你要喝杯酒吗

Would you like a drink?

234

00:32:04,382 --> 00:32:06,718

我想你们已经在这里住了几个月了

I thought you'd been living here for months.

235

00:32:06,801 --> 00:32:09,345

久仰大名

We've heard of you for so long.

236

00:32:09,429 --> 00:32:11,848

时间过得真快

Time flies so quickly.

237

00:32:11,931 --> 00:32:14,267

你们愿意来赴宴我们真的很高兴

We're so happy you wanted to come.

238

00:32:21,024 --> 00:32:24,319

这女仆真是差劲 但是毫无疑问佣金很低

What an awful maidservant. But she's cheap, of course.

239

00:32:24,402 --> 00:32:27,697

我弟弟请不起更好的女仆 请注意这个汤—

My brother can't afford better. Please observe that the reason the soup —

240

00:32:27,780 --> 00:32:31,075

安静点 亲爱的厄斯特 现在我们变得恋家了

Quiet, dear Ernst. Nowadays we're homebodies.

241

00:32:31,159 --> 00:32:33,494

之前我们总是外出旅行 你喜欢旅行吗

In the past we traveled a lot. Do you like travel?

242

00:32:33,578 --> 00:32:36,539

我喜欢旅行 没有比这更激动人心的了

I love to travel. There's nothing more stimulating.

243

00:32:36,623 --> 00:32:38,791

艾尔玛真是个特别又动听的名字

Alma is an unusual and beautiful name.

244

00:32:38,875 --> 00:32:41,461

就我个人而言 我无法感觉到受了冒犯

Personally, I'm unable to feel aggression.

245

00:32:41,544 --> 00:32:43,755

我可以策划一些官僚的报复行为

Well, I can manage some bureaucratic vengefulness.

246

00:32:43,838 --> 00:32:45,590

在这栋房子里 我们习惯了羞辱

In this house we're used to humiliation.

247

00:32:45,673 --> 00:32:47,759

被羞辱是应该令人高兴的

It's supposed to be pleasurable to be humiliated.

248

00:32:47,842 --> 00:32:49,522

- 我们的毒牙仍然完好无损 - 干杯

- We still have our fangs intact. - Cheers!

249

00:32:49,552 --> 00:32:52,096

最近我总是渴望被爱—

These days I want to be loved —

250

00:32:52,180 --> 00:32:55,475

我从当时的知名画家那里买了一幅画—

I bought a painting

from a then well-known artist —

251

00:32:55,558 --> 00:32:56,893

不要评论 亲爱的厄斯特

No comments, dear Ernst.

252

00:32:56,976 --> 00:32:59,020

然后我把它倒挂在我的沙龙里

Then I hung it upside down in my salon

253

00:32:59,103 --> 00:33:03,816

并邀请艺术家和其他懂幽默的人来参观

and invited the artist over with others who appreciated a good joke.

254

00:33:03,900 --> 00:33:07,153

那次真是太搞笑了 苍天 我们笑得不成样子

We had a good laugh at the time. God, how we laughed.

255

00:33:07,236 --> 00:33:10,031

你怎么想 艺术家先生 那不是很幽默吗

What do you say, Mr. Artist? Wasn't that a funny joke?

256

00:33:11,282 --> 00:33:15,119

伤口永不愈合 脓液永不止息

The wounds never heal, the pus never ceases to flow.

257

00:33:15,203 --> 00:33:16,371

感染永恒不变

The infection is constant.

258

00:33:16,454 --> 00:33:19,999

或快或慢 它终将走到终点

Then it goes faster or slower towards the end.

259

00:33:20,083 --> 00:33:22,919

决定因素是心脏的抵抗力

The determining factor is the heart's resistance.

260

00:33:23,002 --> 00:33:27,674

我的体重一直在下降 我跑遍世界去咨询专家

I'm constantly losing weight. I travel the world consulting specialists.

261

00:33:27,757 --> 00:33:32,762

有时它会像今年夏天一样停止 但随后又重新开始

Sometimes it stops as it has this summer, but then it starts up again.

262

00:33:32,845 --> 00:33:36,933

我丈夫说这是我们亏钱而导致的心理疾病

My husband says it's psychological, that it started when we lost our money.

263

00:33:37,016 --> 00:33:39,936

是从我盗用家族基金的时候开始的 我就是罪魁祸首

When I embezzled the family money. I'm the guilty one.

264

00:33:40,019 --> 00:33:42,522

- 别再旧话重提了 - 都我的欺诈导致的

- Please don't start. - My dishonesty.

265

00:33:42,605 --> 00:33:47,276

为什么林德霍斯特跟我们坐在一起 我们何不卖掉房子离开

Why is Lindhorst at our table? Why can't we sell and leave?

266

00:33:47,360 --> 00:33:51,698

我的错 我的错 所有的痛苦 都是我的错

My fault. My fault. All this suffering. My fault!

267

00:33:51,781 --> 00:33:56,035

然后我大喊:“你的药毫无用处

And then I shouted, "Your medicine is worthless.

268

00:33:56,119 --> 00:33:59,247

我的病没好 永远都好不了

It won't go away. It will never go away.

269

00:33:59,330 --> 00:34:02,834

你必须用手术把它切除

You must remove it during operation. Cut it out.

270

00:34:02,917 --> 00:34:06,462

不 我是个老妇人 肯定有一些限制”

No, I'm an old woman. There has to be some limit."

271

00:34:06,546 --> 00:34:09,966

然后教授笑着说

Then the professor laughed and said,

272

00:34:10,049 --> 00:34:15,680

“不 伯爵夫人 我没听说过什么限制”

"No, Countess, I've never heard of any limits."

273

00:34:17,724 --> 00:34:20,017

没错 我们有孩子 两个男孩

Yes, we have children. Two boys.

274

00:34:20,101 --> 00:34:23,604

他们不住在这儿 他们跟叔叔一起住

Not here. Oh, no, they live with an uncle.

275

00:34:23,688 --> 00:34:26,482

顺便说一句 他们是你的熟人

They're acquaintances of yours, by the way.

276

00:34:26,566 --> 00:34:30,862

我想你认识维罗妮卡·沃格勒 据我所知你应该非常了解

I believe you know Veronica Vogler. Very well from what I hear.

277

00:34:31,738 --> 00:34:33,740

她真是一个美丽不可方物的女人

An incredibly beautiful woman.

278

00:34:33,823 --> 00:34:37,702

维罗妮卡是个很有魅力的女人 你见过她吗 很有魅力

Veronica Vogler is a charming woman. Have you met her? Really very charming.

279

00:34:38,411 --> 00:34:39,704

没有吗

No?

280

00:34:40,246 --> 00:34:42,373

你的眼睛看起来充满了仇恨呢

Such hatred in those eyes.

281

00:34:49,338 --> 00:34:53,342

弗莱德里克 你该把种在花园里的仙人掌移除掉

Fredrik, the cacti you planted in the park need to go.

282

00:34:53,426 --> 00:34:56,095

我的猫一点都不喜欢它们

My cats don't like them at all.

283

00:35:24,999 --> 00:35:27,919

我们去书房喝咖啡吧

We'll have coffee in the library.

284

00:35:54,862 --> 00:35:56,614

帮我一下

Help me a little.

285

00:36:19,428 --> 00:36:21,347

女士们先生们

Ladies and gentlemen.

286

00:36:21,430 --> 00:36:24,851

请允许我奉上木偶戏为大家助兴

May I present a puppet theater performance as a pleasant diversion?

287

00:36:25,726 --> 00:36:27,478

关灯

Shall we turn off the lights?

288

00:36:29,063 --> 00:36:30,815

好极了

There we go.

289

00:36:30,898 --> 00:36:34,235

我们尊敬的贵宾

Our guests of honor.

290

00:36:35,069 --> 00:36:36,988

到这儿来

Come. Come.

291

00:36:38,948 --> 00:36:40,575

这就对了

There.

292

00:36:58,634 --> 00:36:59,760

音乐起

Music.

293

00:38:39,026 --> 00:38:43,531

<i>《魔笛》</i>是最好的经典 我等下就向您证明

<i>The Magic Flute</i> is the prime example. One moment and I'll prove it to you.

294

00:38:46,617 --> 00:38:50,079

这一幕 塔米诺的向导刚把他抛弃在

Tamino's guide has just left him in the dark palace courtyard

295

00:38:50,162 --> 00:38:52,164

智慧神殿外黑暗的庭院里

outside the Temple of Wisdom.

296

00:38:52,790 --> 00:38:54,709

然后年轻人绝望地哭喊

And the young man cries out in despair:

297

00:38:54,792 --> 00:38:57,878

“哦!永远的黑暗,你何时消失?

"O eternal night, when will you come to an end?

298

00:38:58,713 --> 00:39:02,383

我的眼睛何时能见到光明?”

When shall the light find my eyes?"

299

00:39:04,051 --> 00:39:08,681

一息尚存的莫扎特与这番话语有极大的共鸣

The fatally ill Mozart secretly sympathizes with these words.

300

00:39:09,557 --> 00:39:12,143

合唱与乐队也是这样回答的

The reply from the choir and orchestra is also,

301

00:39:12,810 --> 00:39:17,189

“快了,快了,年轻人,要么永远不能!”

"Soon, soon, youth, or never."

302

00:39:19,775 --> 00:39:26,073

这真是有史以来最动人 最伟大的音乐

The most beautiful, most significant music ever written.

303

00:39:28,034 --> 00:39:29,869

塔米诺问

Tamino asks:

304

00:39:29,952 --> 00:39:32,079

“帕米娜还活着吗?”

"Is Pamina still alive?"

305

00:39:33,205 --> 00:39:35,541

看不见的合唱回答

The invisible choir answers,

306

00:39:36,083 --> 00:39:38,878

“帕米娜还活着!”

"Pamina. Pamina is still alive."

307

00:39:40,796 --> 00:39:47,428

听听这个词古怪 不合逻辑但巧妙的音节划分

Listen to the strange, illogical but ingenious division of the word:

308

00:39:48,804 --> 00:39:51,891

帕米…娜

Pami... na.

309

00:39:53,184 --> 00:39:56,270

帕米…娜

Pami... na.

310

00:39:58,230 --> 00:40:00,691

从此这不再是年轻女孩的名字

This is no longer the name of a young woman.

311

00:40:01,901 --> 00:40:05,988

而是一个魔法 一个咒语

It's a spell, an incantation.

312

00:40:06,822 --> 00:40:10,242

一个稚拙的文本—简而言之 这是一首受委托创作的音乐作品ー

A naive text — In short, a commissioned piece of music —

313

00:40:10,993 --> 00:40:14,163

但也是最伟大的艺术表现形式

and yet the greatest manifestation of art.

314

00:40:14,246 --> 00:40:16,457

你不这么想吗 艺术家先生

Isn't that so, Mr. Artist?

315

00:40:17,666 --> 00:40:21,879

请原谅 我自称艺术家只是因为缺少更合适的称谓

Forgive me. I call myself artist for lack of a better term.

316

00:40:22,505 --> 00:40:27,176

在我的创作中 没有什么是直白显明的 除了继续创作的冲动

In my creativity nothing is self-evident, except the compulsion to carry on.

317

00:40:27,259 --> 00:40:29,178

尽管这并非我的目的

Through no intent of my own,

318

00:40:29,261 --> 00:40:31,972

但我还是被特别挑选了出来

I have been singled out as something special,

319

00:40:32,056 --> 00:40:34,433

像一头有五只蹄子的牛 一个怪物

a five-legged calf, a monster.

320

00:40:34,517 --> 00:40:39,355

我既不想拼命争取卓越 也不想尽力维持

I never strove for that distinction, nor do I strive to keep it.

321

00:40:39,438 --> 00:40:41,065

但是的确

But by all means,

322

00:40:41,148 --> 00:40:44,443

我被狂妄自大冲昏过头脑

I have felt megalomania brush across my brow.

323

00:40:44,527 --> 00:40:46,487

但是我相信自己已经将其克服

But I believe myself to be immune.

324

00:40:46,570 --> 00:40:48,823

现在我只需要花一点时间

I need only for a moment

325

00:40:48,906 --> 00:40:52,409

思考艺术在人类世界中的无足轻重

consider the insignificance of art in the human world

326

00:40:52,493 --> 00:40:54,537

就能重新脚踏实地了

to be brought back down to earth.

327

00:40:55,037 --> 00:40:57,832

然而 这并不能妨碍我创作的冲动

However, that doesn't inhibit the compulsion.

328

00:40:57,915 --> 00:41:00,709

- 真是大艺术家能说出的话 - 这是真正的悔过

- Spoken by a true artist. - This is a true confession.

329

00:41:00,793 --> 00:41:03,504

- 了不起 - 出色的勇气 出色的洞察力

- Magnificent. - Such courage. Such insight.

330

00:41:03,587 --> 00:41:05,256

我建议敬我们的艺术家一杯

I propose a toast to our artist.

331

00:41:05,339 --> 00:41:07,800

他不仅是个天才 还是个深刻的思想家

He's not only a genius, but a deep thinker as well.

332

00:41:07,883 --> 00:41:09,802

完蛋 我没料到会这样

I'll be damned. I didn't expect that.

333

00:41:09,885 --> 00:41:12,805

为你的头发献上一朵绽放的玫瑰

A flowering rose for your hair.

334

00:41:13,889 --> 00:41:16,851

一定是我的指甲划到了你的脸颊

I must have gotten your cheek with my fingernail.

335

00:41:16,934 --> 00:41:20,271

让我看看 哦 你在流血 用我的手帕

Let's see. Oh, you're bleeding. Here's my handkerchief.

336

00:41:20,354 --> 00:41:23,357

- 别动 这很干净 - 我们的艺术家受伤了

- No, it's clean. - Our artist has been wounded.

337

00:41:23,440 --> 00:41:26,610

没想到我会这么笨手笨脚

Imagine that I would be so clumsy.

338

00:41:29,446 --> 00:41:32,241

冷静点 你喝多了

Be calm. You've had too much to drink.

339

00:41:32,324 --> 00:41:34,410

有我在

Stay with me now.

340

00:41:34,493 --> 00:41:37,121

他昨晚失眠了 所以他不能应酬太久

He doesn't sleep at night. That's why he can't handle too much.

341

00:41:37,204 --> 00:41:39,540

来吧 我们出去透透气

Come, let's get some air.

342

00:41:43,294 --> 00:41:46,380

城堡的核心区域建于15世纪

The castle's core is actually from the 1400s.

343

00:41:46,922 --> 00:41:49,717

直到16世纪晚期才属于我们家族

It's belonged to the family since the late 1500s.

344

00:41:49,800 --> 00:41:53,470

我们有点激动 这是在所难免的 我们一直以来都与世隔绝

We got a little excited. It's no wonder, we are so isolated here.

345

00:41:53,554 --> 00:41:56,765

我们吓到你了 但你不会疏远我们的 对不对

We simply frightened you. But now you won't leave us, will you?

346

00:41:56,849 --> 00:41:59,852

瞧 科琳娜 我们的城堡在晚上看起来更美

See, Corinne, at night our castle is rather beautiful.

347

00:41:59,935 --> 00:42:01,937

是的 晚上更美

Yes, it would be at night.

348

00:42:03,022 --> 00:42:06,817

我的吊袜 不 你转过去 海尔布兰德辅导员

My garter! No, no. Turn away, Counselor Heerbrand.

349

00:42:06,901 --> 00:42:09,320

厄斯特在哪儿 厄斯特 我的朋友 你去哪儿了

Where did Ernst go? Ernst, my friend, where are you?

350

00:42:09,403 --> 00:42:14,617

我离开了一会儿 我为花园被荒废而感到羞耻

I went off a little. I'm ashamed that the park is so neglected.

351

00:42:14,700 --> 00:42:17,786

想想十年前 我们在崭新的花园里散步—

Imagine 10 years ago, a pristine park visited —

352

00:42:17,870 --> 00:42:20,664

你有没有意识到 我们从来没有亲吻过彼此

We never kiss each other. Have you thought of that?

353

00:42:21,790 --> 00:42:24,251

我们亲吻的次数一只手就数得过来

I can almost count our kisses.

354

00:42:24,335 --> 00:42:26,795

有件事把我吓得半死

There is something that scares me to death.

355

00:42:27,421 --> 00:42:29,673

我在路上遇到一个陌生人

I meet a stranger on the road.

356

00:42:29,757 --> 00:42:32,301

我们随意地聊天

We converse about this and that.

357

00:42:32,384 --> 00:42:36,096

突然他转向我 扇了我一巴掌

Suddenly he turns towards me and delivers a hard blow to my cheek.

358

00:42:36,764 --> 00:42:40,434

他的脸色苍白 眼睛里充满了仇恨

His face is deathly pale, his eyes filled with hate.

359

00:42:41,101 --> 00:42:44,647

我整个人都懵掉了 我感觉不舒服并且开始流鼻血

I don't understand anything. I just feel sick and get a nosebleed.

360

00:42:44,730 --> 00:42:48,734

我语无伦次地说着蠢话—我被惊呆了

I sputter some silly excuses — Terribly shaken.

361

00:42:49,652 --> 00:42:51,946

在那个人离开之后 我自问

And after the man has disappeared, I ask myself,

362

00:42:52,029 --> 00:42:55,074

“就是这样吗 一定要变成这样的局面吗”

"Is this how it is? Does it have to be like this?"

363

00:42:55,157 --> 00:42:58,285

我永远都忘不了那个人的眼睛

I'll never forget the man's eyes.

364

00:42:59,620 --> 00:43:01,538

不用担心

It's nothing to worry about.

365

00:43:01,622 --> 00:43:06,001

虽然被打很疼 但最可怕的还是他的眼神

The punch was horrible, but his eyes were the worst.

366

00:43:08,254 --> 00:43:09,588

已经准备走了吗

Leaving already?

367

00:43:09,672 --> 00:43:14,385

在走之前 你一定要看看你画的维罗妮卡的画像

Before you go, you have to see where

I hung your painting of Veronica Vogler.

368

00:43:14,468 --> 00:43:16,136

艾尔玛 亲爱的 快过来

Alma, dear, come along.

369

00:43:16,220 --> 00:43:18,180

她睡着了 我们别打扰她了

She's sleeping. Let's not bother her.

370

00:43:18,264 --> 00:43:20,057

不 我没有睡着

No, I'm not sleeping.

371

00:43:20,140 --> 00:43:23,602

- 我想我们该走了 - 那么你们两个一起来吧

- I think we should go now. - Then come both of you.

372

00:43:23,686 --> 00:43:25,062

很快的

It won't take long.

373

00:43:25,938 --> 00:43:30,025

艾尔玛 你将看到你丈夫创作的精美杰作

Alma, you're going to see something very beautiful your husband has made.

374

00:43:30,526 --> 00:43:32,111

这就是那幅画

Here's the painting,

375

00:43:32,695 --> 00:43:34,613

正对着我的床头

directly across from my bed.

376

00:43:34,697 --> 00:43:37,074

这样我就能日夜欣赏到它

I can see it every morning and night.

377

00:43:37,825 --> 00:43:40,536

它已经成为了我寂寞的生活的一部分

It's become part of my lonely life.

378

00:43:44,623 --> 00:43:46,625

我爱她

I love her.

379

00:43:50,504 --> 00:43:52,756

你们住在一起多久了

How long did you live together?

380

00:43:52,840 --> 00:43:55,092

请原谅我问如此隐私的问题

Forgive me for asking something so personal.

381

00:43:55,592 --> 00:43:57,177

- 5年了 - 真的吗

- Five years. - Really?

382

00:43:58,053 --> 00:43:59,555

他说过关于她的事吗

He's told you?

383

00:44:00,389 --> 00:44:02,182

他爱她 不是吗

He loved her, didn't he?

384

00:44:02,850 --> 00:44:04,643

甚至不需要问

I don't need to ask.

385

00:44:05,936 --> 00:44:08,480

这在当时是人尽皆知的丑闻

It was a first-rate scandal at the time.

386

00:44:08,981 --> 00:44:11,150

但也是如此浪漫

But so romantic.

387

00:44:12,401 --> 00:44:13,652

嫉妒了吗

Jealous?

388

00:44:14,320 --> 00:44:17,031

- 我不相信 - 我的丈夫非常嫉妒

- I don't believe so. - My husband is quite jealous.

389

00:44:17,114 --> 00:44:19,450

他是个绝佳的情人

He's an excellent lover.

390

00:44:21,076 --> 00:44:23,287

嘿 瞧瞧这个疤痕

Look at this mark, by the way.

391

00:44:24,038 --> 00:44:27,750

这是其他男人 应该怎么说 求爱时留下的

It's a scar from another man's, shall we say, advances.

392

00:44:27,833 --> 00:44:30,627

这是能重唤我欲望的永恒源泉

An eternal spring of renewed excitement.

393

00:44:32,629 --> 00:44:37,343

当然 这些看似微不足道 但对我来说却如同春药

All of it is very trivial, of course, but for me it's stimulating.

394

00:44:37,426 --> 00:44:39,303

很快我就需要增添一块新的疤痕

Soon I'll have to come up with something new.

395

00:44:39,386 --> 00:44:42,514

这块不可能永远历久弥新

That scar won't remain fascinating forever.

396

00:44:42,598 --> 00:44:44,350

你愿意帮我吗

Can you help me?

397

00:44:44,433 --> 00:44:46,727

艾尔玛 亲爱的 别生气

Alma, dear, don't get angry.

398

00:44:46,810 --> 00:44:49,229

我只是开玩笑的

I'm only kidding.

399

00:44:49,813 --> 00:44:51,231

一个愚蠢的笑话罢了

It was a silly joke.

400

00:44:51,315 --> 00:44:53,400

来吧 我们去跟其他人汇合

Come now. Let's go join the others.

401

00:44:58,781 --> 00:45:02,284

至少我买到的是你丈夫的一副杰作

I have at least bought a fairly significant piece of your husband.

402

00:45:04,286 --> 00:45:06,246

你不这样认为吗

Don't you think?

403

00:45:27,643 --> 00:45:30,104

我应该告诉你我读了你的日记

I should tell you that I've read your diary,

404

00:45:30,187 --> 00:45:32,773

我害怕得快要吐出来了

and I'm almost sick with fear.

405

00:45:32,856 --> 00:45:35,317

等等 听我说完

Wait! Let me finish talking.

406

00:45:35,401 --> 00:45:38,529

我想让你知道这几天我在想什么

I want you to hear what I've been thinking these past few days.

407

00:45:38,612 --> 00:45:40,322

我想的是

This is what I've been thinking.

408

00:45:40,406 --> 00:45:43,200

我能感觉到某些事正在发生 某些很邪恶的事

I can see something is going to happen, something evil.

409

00:45:43,283 --> 00:45:45,786

我不知道如何定义它

I don't know what to call it.

410

00:45:46,537 --> 00:45:49,331

但如果你认为我会逃走—

But if you think I'm going to run away —

411

00:45:49,415 --> 00:45:52,459

不管我多么害怕 我都不会逃走的

I'm not going to run away, no matter how frightened I am.

412

00:45:54,294 --> 00:45:56,171

还有一件事

And one more thing.

413

00:45:56,255 --> 00:45:59,967

他们在离间我们 他们想要独占你

They want to separate us. They want you for themselves.

414

00:46:00,050 --> 00:46:02,719

只要我跟你在一起 他们就不会轻易成功

As long as I'm with you, it'll be more difficult.

415

00:46:04,096 --> 00:46:05,097

约翰

Johan.

416

00:46:06,140 --> 00:46:09,476

不管他们想要做什么 我都不会逃走的

I'm not going to run away, no matter what they try.

417

00:46:10,269 --> 00:46:12,855

我会留下来 我会陪着你

I'll stay, I will. I'll stay.

418

00:46:14,356 --> 00:46:16,400

约翰 回答我

Johan, answer me.

419

00:46:51,435 --> 00:46:53,520

约翰

Johan!

420

00:47:01,111 --> 00:47:09,111

豺狼时刻

HOUR OF THE WOLF

421

00:47:50,869 --> 00:47:54,831

- 你听 多么寂静 - 是啊 寂静

- Do you hear how quiet it is? - Yes, it's quiet.

422

00:48:00,712 --> 00:48:04,383

曾几何时 黑夜可以让人入眠

There was a time when nights were for sleep.

423

00:48:05,842 --> 00:48:08,387

酣甜 无梦的睡眠

A deep, dreamless sleep.

424

00:48:09,263 --> 00:48:11,306

想想看 睡眠

Imagine, sleeping.

425

00:48:12,099 --> 00:48:14,184

毫无恐惧地醒来

Waking up without fear.

426

00:48:16,019 --> 00:48:18,021

- 艾尔玛 - 怎么了

- Alma? - Yes.

427

00:48:19,648 --> 00:48:23,569

- 你累了吗 - 不 还可以

- Are you tired? - No, not terribly.

428

00:48:24,152 --> 00:48:27,531

我们要注视着黑夜直到黎明降临

Now we've kept watch every night until dawn.

429

00:48:30,617 --> 00:48:33,078

这一个小时会是最难熬的

This hour is the most difficult.

430

00:48:36,123 --> 00:48:38,125

- 你知道人们怎么说吗 - 不知道

- Do you know what it's called? - No.

431

00:48:39,167 --> 00:48:41,878

老人们称之为“豺狼时刻”

Old people used to call it the "hour of the wolf."

432

00:48:42,879 --> 00:48:45,173

大多数人会在这一个小时里死去

It's the hour when the most people die,

433

00:48:45,882 --> 00:48:47,968

大多数婴儿也会在这个时刻降生

when the most babies are born.

434

00:48:48,552 --> 00:48:50,971

这是梦魇主宰我们的时刻

It's the hour when nightmares come to us.

435

00:48:52,639 --> 00:48:55,434

- 如果我们清醒着— - 我们会恐惧

- And if we are awake — - We are afraid.

436

00:48:56,643 --> 00:48:58,270

我们会恐惧

We are afraid.

437

00:49:04,151 --> 00:49:05,986

怎么了

What is it?

438

00:49:06,069 --> 00:49:09,281

没事 只是突然想起小时候的事情

It's nothing. I just thought of something from my childhood.

439

00:49:10,032 --> 00:49:14,661

你知道 小时候受的惩罚

It was some sort of punishment, you see.

440

00:49:15,704 --> 00:49:17,706

他们把我关进衣柜里

They threw me in the closet

441

00:49:18,582 --> 00:49:20,083

锁上了门

and shut the door.

442

00:49:20,917 --> 00:49:22,919

衣柜里是寂静的黑暗

It got dark and quiet.

443

00:49:23,629 --> 00:49:25,839

我被吓坏了

I became terribly frightened.

444

00:49:25,922 --> 00:49:28,133

我对着柜门又踢又打

I kicked and I pounded,

445

00:49:28,216 --> 00:49:32,554

他们之前说衣柜里住着一个小矮人

because they had told me that a little person lived in that closet.

446

00:49:34,473 --> 00:49:39,019

他会把淘气包的脚趾头啃掉

And he could gnaw the toes off of naughty children.

447

00:49:40,354 --> 00:49:45,776

当我不再砸门的时候 我听到角落里有动静

When I stopped pounding I heard something rattling in the corner

448

00:49:45,859 --> 00:49:48,111

我就知道 我的时辰到了

and I knew my time had come.

449

00:49:48,820 --> 00:49:52,366

在无声的恐慌中

And in some sort of silent panic,

450

00:49:52,449 --> 00:49:56,119

我开始往鞋盒和架子上爬

I started climbing on shoe boxes and shelves.

451

00:49:56,203 --> 00:49:59,289

我试着用手臂把自己吊起来

I tried pulling myself up by my hands,

452

00:49:59,373 --> 00:50:01,416

衣服掉得到处都是

clothes falling all around me,

453

00:50:01,500 --> 00:50:03,752

最后我还是没抓住 掉了下来

I lost my grip and I fell.

454

00:50:03,835 --> 00:50:06,004

我胡乱地挥着拳头

I swung my fists wildly all around me

455

00:50:06,088 --> 00:50:08,632

想要抵御那个小怪物

to defend myself against that little creature.

456

00:50:09,508 --> 00:50:12,886

整个过程中 我都在恐惧地尖叫

And the entire time I screamed in horror

457

00:50:13,595 --> 00:50:15,389

并且寻求宽恕

and asked for forgiveness.

458

00:50:16,723 --> 00:50:19,351

终于 门开了 我走了出去

Finally the door opened and I could step out...

459

00:50:20,394 --> 00:50:22,229

踏进了光明

into the daylight.

460

00:50:23,980 --> 00:50:25,732

我的父亲说

My father said,

461

00:50:26,358 --> 00:50:29,069

“你的母??

 7 ) Puppet: an essay on uncanny life

Standing before the temple of wisdom, the young hero Tamino laments the darkness, wondering if daylight will ever reach his eyes, and whether his beloved is alive. The tiny puppet enters the stage slid along a groove, like a paper cutout, but we quickly see that Tamino is a living performer singing but standing stiffly, whose image has been filmed and shrunk down to fit on the puppet stage. It looks at once human and like a tiny doll. The show - staged by an ingratiating, precise, slightly vampirish aristocrat - seems designed specifically to torment the troubled painter who watches his wife, guests at the great house, fellow in habitants of an island in the North Sea. Indeed, the show at once mirrors and mocks what we know of the painter's confusion, his isolation, his sleepless terror, his waiting for light, his sense of being watched, tormented by the eyes of others. By the film's end he has become mainly the puppet of his own nightmares.

 短评

这部极为黑暗的伯格曼电影是对恐惧的解构,恐惧最核心处是恶魔,恐惧会以各种方式侵袭,而恶魔也会以很多面孔出现,被恐惧吞噬,而后也会被恶魔吞食。上流社会的恶魔晚宴强度频繁的摄影机运动在伯格曼电影中比较少见,过曝处理的杀人段落很有意思,硬光在强调恶魔感的镜头中被频繁使用。

5分钟前
  • JoshuaLi
  • 力荐

没觉得恐怖。只觉得做作和空虚。冯叙多化妆后的脸部特写似乎真的可以跟乌曼混淆。后来读乌曼的书,她说冯叙多跟自己特别相像,一样的害羞、敏感、善良。(简直就是男版的乌曼。)

10分钟前
  • vivi
  • 还行

神之手,梦之作。纯正当代恐怖片音效领先时代。冯西多演技爆发,这样埃贡席勒式的高个条感儿一演神经病简直魅力无法挡。妻子痛苦自问“是错在爱太多还是爱不够”令人无比唏嘘

15分钟前
  • paradiso
  • 力荐

伯格曼的《闪灵》,探讨幽闭环境下人类精神的异变。中段才出现的片名将全片划分为两个截然相悖的部分,正如午夜的豺狼时刻作为老者逝去与婴儿新生的界限。同时此片又同《芬与亚》一样,饱含作者自身的内心创伤。费里尼有马戏团,伯格曼则是木偶剧。另外开场黑幕里喊「开机」的声音是伯格曼自己的吗?

18分钟前
  • 冰山的阴影
  • 推荐

为了演员们的小眼神儿和那震撼死人的三场戏,就不得不给五星了。诡异、荒诞、扭曲,伯格曼你到日本拍恐怖片毫无压力好吗!

22分钟前
  • coney
  • 力荐

吓人的地方不是鬼影绰绰、画皮假眼、海边凶杀,而是一种被窥视的羞耻感。古堡主人认为艺术是作者精心编排的结果,画家则争辩自己的绘画完全出自于灵感的自动创作。可事实上哪里会有毫无意识的创作呢?画家口中所谓“魔鬼、五条腿的牛犊”不过是他改编过的噩梦。而这种对潜意识有意的掩饰才是他隐秘的耻辱。因此他不惧怕展示画作或讲出自己童年的阴影,妻子偷读了他的日记却让他愤怒到发狂,犹如化着浓妆交媾被围观一般羞耻。

24分钟前
  • Piglette
  • 推荐

“被失踪”与被讲述的男性故事,大面孔更多的是用作反应镜头,外界在情绪上的投射。44分钟后冒出的片名是一个界限,意味着《豺》由外部通往内心,Zoom In,蒙太奇,以及阴影,烛光。自然主义空间在表现主义中被扭曲,我们无法看到画家的画作或日记中所写,以及那场木偶戏,但我们能够分享他的梦魇:童年阴影与负罪感,对女性身体的想象(注意在第一段落中,Veronica首先进入视野的是她的下半身)。在伯格曼的黑白世界中,它们总是过度曝光的负片白色。

29分钟前
  • 墓岛GRAVELAND
  • 力荐

9.0/10。①一位画家不顾妻子的害怕与反对在荒凉灵异的孤岛上寻求艺术灵感(妻子通过日记发现这座岛的诡异之处)。②充满了阴郁诡谲的气氛(这种气氛来源于内容上男主对艺术创作的焦虑,但这种焦虑并未被充分描绘,导致代入/共情有一定门槛),渲染技法如:极高水平且很有表现主义韵味的打光(除了常规意义上的打光还有过曝,如谋杀小男孩那段)、构图、角色的表演(尤其是(特写的)面孔和手);少即是多:缓慢克制的叙事/剪辑/表演节奏、固定或缓慢的运镜;角色多次直视摄影机(制造不安气氛);一些灵异段落(人的瞬移跳切、走在墙上和天花板上的人、脱下脸皮的人与摘下的眼球、等);声音(如:环境音静音;以蝉鸣鸟叫和流水声增加可怖灵异场面的真实质感)与诡异配乐的运用;晚宴那段多次以快摇表现女主的惊怕。

31分钟前
  • 持人的摄影机
  • 力荐

伯格曼的[豺狼时刻]不是梦魇,而是失眠折磨中的焦虑,混合了艺术上的折磨、旧情与婚姻中的罪孽感、和对他的观众、买家和评论人的敌意。尽管表现主义的超现实恐怖段落令人毛骨悚然,但最终作品让人觉得缺乏结构。显然他没与艺术外的生活取得和解,甚至不认为爱情是良药,这让深受桑爷影响的我情何以堪。

36分钟前
  • brennteiskalt
  • 推荐

伯格曼唯一一部恐怖片,呈现艺术家的梦魇并探讨其与观众/批评者的关系。1.Alma女名及阴涩氛围同[假面]。2.晚宴的快摇镜头切换人物,老太现身的瞬移跳切。3.狼之时刻:最多人逝去与出生、睡眠最深与梦魇至真、醒者骇栗之时。4."拍摄"画外音揭幕,以乌曼面朝观众自语作首尾。5.44min20s出片名。(8.0/10)

41分钟前
  • 冰红深蓝
  • 推荐

此片太诡异..导致偶看完直接逃课肥家鸟。。。看的四肢发凉逐渐意识涣散== ||||

42分钟前
  • feather
  • 还行

伯格曼的心魔。孤独的创作滋生恐惧,朝夕相处反而让人发疯,“豺狼时刻”便是混淆现实与噩梦、最容易趋恶的时刻。倒错变形的意识流手法让人联想到卡夫卡小说...

47分钟前
  • 同志亦凡人中文站
  • 推荐

镜子已碎裂,界限已跨越。亲密关系中的谎言与沉默,有多少人可以抱着未满足的欲望度过渺渺一生,又有多少未说出口的暧昧秘密尚待解开。相濡以沫的陪伴,比不上激情让人饮鸩止渴,欲罢不能唯有走向异化。

48分钟前
  • Lycidas
  • 力荐

#2018年6月重温第三遍#通篇宛如梦魇、呓语、分裂梦境,长长的影子,惊飞的群鸟,过曝的谋杀段落,明晃晃日光下的噩梦演绎;再惊悚的氛围,仍是童年父权阴影的覆盖与自我焦虑的交织,“界限已逾越,镜子已打碎”——颠倒的扭曲的镜像世界;几乎贴到脸上的特写增强压迫感,丽芙·乌曼真经得起挑剔镜头。

52分钟前
  • 欢乐分裂
  • 力荐

烏曼前幾年那部紀錄片Liv & Ingmar出世後,最直接衝擊的就是這部片有多少基底於現實的解讀空間了吧?心智創作與物理居所的符碼連結,男人(柏格曼?)左腳是生活底氣(妻之木屋),右腳是生命刺激(鬼之別墅),得不到的永遠在騷動,因而只能永恆流連……

53分钟前
  • 焚紙樓
  • 还行

Film Society Lincoln Center 6:45pm

58分钟前
  • 何倩彤
  • 还行

每一個段落都在實驗,敘事結構分段上下部份(男女兩種敘事角度),聲音音樂的對位落差,莉芙面對觀眾的自白,還有一開始聲音收錄了拍攝電影時的聲音,褒曼真的沒有受到法國新浪潮影響嗎?藝術家苦無創作慾念,生活壓迫,最可怕原來是自己的心魔,這部褒曼口中不怎麼成功的作品中,還是有很多閃光時刻。

1小时前
  • 何阿嵐
  • 推荐

一位艺术家的自我剖析,他希望超越世俗的生活,追求内心最美的纯洁,却不自觉地陷入欲望的陷阱,他渴望他人的认同,却难以抵抗虚荣心的侵蚀,伯格曼用人的潜意识噩梦和超现实主义来展现一个人走入疯狂的过程,对未来的恐惧和对过去梦魇不能释怀,在豺狼时刻即将到来之时,伯格曼将自我投入无尽的虚无里

1小时前
  • 幽灵不会哭
  • 力荐

真.恐怖片。惜結構零碎。然剪接炫,初入城堡晚宴繞圈交錯對話鏡頭很喜歡,也喜歡人偶劇及對《魔笛》中Papageno的詮釋。不確定到底喜不喜歡出現的烏鴉與大量鴿子,感覺看到很多其他作品的影子。 男主為啥叫約翰伯格啦,瞬間穿越到攝影世界。

1小时前
  • hahahalea
  • 推荐

4夢境中的Bergman對你說:Now is when nightmares come to us.你來到這裡,朋友都變成了幽靈,他們與你共處同一空間,呼吸著同一份的空氣。你會隨時隨地感受到死亡的恐懼,即便是一頓盛宴都無法化解你心中的疑慮。伴隨著音樂,你張開了雙臂,準備即刻擁抱大地,并高喊:It's only jealous,Plz go away!

1小时前
  • 推荐

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved